Translate

martes, 14 de abril de 2020

Capitulo III - Misceláneas

Vocabulario

Como en este capítulo he agregado muchas palabras en alemán procedo a traducir:

Leutmansdorf kreis Schweidnitz: Es el pueblo de Leutmansdorf circunscripción Schweidnitz.

Vater: Padre (se pronuncia fater)
Mutter: Madre
Kleiner: el pequeño
Grosser: el mas grande

Tambien quiero aclarar por qué en el acta de casamiento de mi abuela dice: Paulina Selma Pohl Langer Geb. Riedel.

Hasta el año 1950 las mujeres alemanas perdían su nacionalidad, religión y apellido al casarse, adoptando las del marido. Geb. Es la abreviatura de Gebohrene (nacida), por lo que el nombre que ahora mi abuela era Pohl, antes había estado casada con Langer y su apellido de soltera Riedel.

Mapa de Silesia de 1645.

El cual incluye las siguientes zonas

Breslau/Wrocław, Brieg/Brzeg, Glogau/Głogów, Grottkau/Grodków, Jägerndorf/ Krnov, Jauer/Jawor, Liegnitz/Legnica, Münsterberg/Ziębice, Oels/Oleśnica, Oppeln/Opole, Ratibor/Racibórz, Sagan/Żagań, Schweidnitz/Świdnica, Teschen/Těšín/Cieszyn, Troppau/ Opava, Wohlau/Wołów und Herrschaften Militsch/Milicz, Pleß/Pszczyna, Trachenberg/Żmigród, Wartenberg/Syców). 

Por favor no olviden de compartir este capítulo con su red social, apretando el icono correspondiente 👇👇👇


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este es un mensaje automático,
Leere tu mensaje a la brevedad y de ser posible te lo respondo.
Gracias por comunicarte.
Eduardo Muzykant

Resumen

Capitulo XLII - El viaje en Tren

  El viaje en Tren Continúo con el relato dejado en el capítulo XXXIX. Ya hacía varios días que el Cap Arcona había echado amarras en el...